更新於 2020/02/06 18:18

募得的資金,會用在什麼地方?

這筆資金會支應我聘請翻譯、校對員工讀生的經費,我希望能至少有 2 名工讀生,每天協助約 2小時,以時薪約 150 元來算,每個月會需要 2 x 2 x 150 x 30 = 1,8000 元。
- 如果每月籌措的經費不夠,我會調整服務人數、時數、天數以因應。
- 若是每月籌得的資金超過,我會存以為基金以支應未來更多的翻譯內容可能的費用。

更新於 2020/02/06 18:20

捐款會有收據會有發票嗎?

很抱歉,這次的翻譯計畫是以個人名義所發起集資行動,因此不會開立捐款收據或發票。

更新於 2020/02/06 18:23

要怎麼知道捐款成功?

在你贊助後,嘖嘖官方系統會發送通知信。信中會有您的贊助編號,表示捐款成功。此外,在您的帳戶也有贊助紀錄以便查看。

更新於 2020/02/06 18:54

Scratch、Makecode 等這些程式教育資源真的是你翻譯的嗎?

你可以在底下兩個翻譯平台找到我的個人資料:
Crowdin:https://crowdin.com/profile/dnowba
Transifex:https://www.transifex.com/user/profile/dnowba/
目前我經手的案子都是被託管在這兩個平台裡,Transifex 因隱私問題,所以看不太到我實際翻譯狀況,Crowdin 上你則可以從我在中文臺灣上的動態,找到我這三年來的足跡。

更新於 2020/02/06 20:42

這些國外程式教育資源是你「一個人」翻譯的?

Scratch 2.0 編輯器有前輩翻譯過,後來我大幅修改了內容,然後一直到 Scratch 3.0,除了編輯器,網站也是我翻譯的。Code.org 在 2015 年左右有前輩固定維護,2017 年左右因為年久失修,由我接手,直到今天是由我維護。
makecode 其它的…幾乎都是一個人在做。過程中總會有人進來,但來來去去的,維持的時間並不長。
在募資以前,我曾經參與眾包運動,邀請大學生一起翻譯,不過學生拿完服務志工點數後,其實因為學業,不太會繼續幫忙。
我也曾經找過幾個法人基金會,希望能把翻譯託付給他們永續經營,不過每個基金會都有自己的計畫,所以後來都作罷了。
所以,目前我所提到的專案,都是我翻譯為主,同時我也是校對員/審查員。

這次的募集活動,就是希望不要再是我一個人翻譯,我也希望藉由這個募資活動,把這些翻譯的內容繼續維護,更重要的是把翻譯志工精神傳承下去。也許哪天我找到了一個和我志同道合的工讀生,就有機會把這個重責大任交給年輕的下一棒。

更新於 2020/02/06 20:30

我怎麼確定募資者是 dnowba 本人?

我在翻譯平台留下的信箱皆是個人信箱 d.now.ba@gmail.com
如果您能資助我,歡迎在捐款前寫封信給我以查清是否為我本人。
這是我唯一的一個募資計畫,這計畫也只在嘖嘖裡發佈。

更新於 2020/02/06 20:34

想知道更多「翻」轉資訊教育的計畫內容?

我一方面也希望藉由這個計畫推動翻譯的文化,如果你有興趣了解更多,歡迎移駕至:
https://sites.google.com/view/fliped-edu-by-translated/

© 嘖室股份有限公司